Suchfunktion
3.1.4 Satzlehre
Die Schülerinnen und Schüler erfassen die hebräische Syntax als strukturiertes System. Sie analysieren syntaktische Strukturen zunehmend selbstständig und benennen ihre Elemente unter Verwendung der metasprachlichen Terminologie. Im Sprachvergleich stellen sie fest, dass das Hebräische in vielen Fällen von einer formalen Unbestimmtheit und damit gegebenen inhaltlichen Mehrdeutigkeit gekennzeichnet ist, und gewinnen durch kontinuierliche Übung Sicherheit im Umgang mit diesem Phänomen. Zugleich werden sie sensibilisiert, Ausdrucksformen der deutschen Sprache reflektiert zu verwenden.
Die Schülerinnen und Schüler können |
(1)
kontextuell oder anhand der Status-Endung Constructus-Verbindungen erkennen und, auch unter Beachtung der Determination, richtig übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_07, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_08, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_10, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(2)
Präpositionalverbindungen und Verbindungen mit der nota accusativi erkennen und richtig übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(3)
zwischen dem attributiven und dem prädikativen Gebrauch von Demonstrativpronomina, Adjektiven oder Partizipien unterscheiden |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_02_00_03, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(4)
Grundmuster des Verbal- und des Nominalsatzes unterscheiden und angemessen übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02, BP2016BW_ALLG_GYM_D_IK_7-8_02_01_05
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen |
(5)
den Relativanschluss mit אֲשֶׁר unter Berücksichtigung des richtigen syntaktischen Bezugs übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
|
(6)
die Umschreibung eines temporalen Nebensatzes mit כְּ/בְּ + Infinitiv constructus (gegebenenfalls + Suffix) erkennen und übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_14, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_09, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(7)
mit Fragepronomina oder He interrogativum eingeleitete Fragesätze und Doppelfragen bestimmen und übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
|
(8)
die mit מִן gebildete Umschreibung des Komparativs erkennen und umschreibend übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_02_00_05, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_03, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(9)
He locale als Bezeichnung der Richtung und des Zieles erkennen und übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_07, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(10)
die Konjunktionen ו/וּ, כַּאֲשֶׁר, כִּי, אִם, בְּטֶרֶם, לְמַעַן erkennen und kontextbezogen unterschiedlich übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_04_00_11, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(11)
Übersetzungsvarianten für Sätze, die mit כִּי beginnen, anwenden |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_04_00_10, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(12)
die Eigentümlichkeit von Schwursätzen bei der Übersetzung anwenden |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
|
(13)
Möglichkeiten der Negation im Althebräischen erkennen und zwischen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(14)
Sätze, die mit וַיְהִי oder וְהָיָה eingeleitet werden, insbesondere unter Tempusaspekten sicher übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_04, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(15)
Satzanschlüsse mit Waw-Perfekt (Perfectum consecutivum) erkennen und sachgemäß übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|
(16)
Figura-etymologica-Konstruktionen erkennen und mit unterschiedlichen Varianten übersetzen |
BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_04, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_IK_11-12-13_03_00_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_01, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_01_02, BP2016BW_ALLG_GMSO_HEBR4_PK_04_02
Verweise auf inhaltsbezogene Kompetenzen
|