3.2.3.6 Sprachmittlung |
3.2.3.6 Sprachmittlung
Die Schülerinnen und Schüler können in
zweisprachigen Kommunikationssituationen – auch unter
Anwendung von Hilfsmitteln und Strategien – relevante, leicht
erkennbare vertraute Inhalte sachgerecht mündlich und
schriftlich in die jeweils andere Sprache übertragen.
Die Schülerinnen und Schüler können
|
(1)
den zentralen Inhalt einer sehr kurzen, deutlich artikulierten
mündlichen Mitteilung mit bekanntem Vokabular mündlich in
die jeweils andere Sprache übertragen
| |
(1)
den zentralen Inhalt einer kurzen, deutlich artikulierten
mündlichen Mitteilung mit frequentem Vokabular in die jeweils
andere Sprache übertragen
| |
(1)
den zentralen Inhalt einer deutlich artikulierten
mündlichen Mitteilung mit frequentem Vokabular in die jeweils
andere Sprache übertragen
| |
|
|
|
(2)
aus kurzen, deutlich artikulierten Gesprächen über
ihnen vertraute Themen – auch der zukünftigen Berufswelt
–, die in der Standardsprache erfolgen, eine klar erkennbare
Information entnehmen und diese in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
(2)
aus Gesprächen über ihnen vertraute Themen, die in der
Standardsprache erfolgen, mehrere leicht erkennbare
Informationen entnehmen und diese in die jeweils andere Sprache
übertragen
| |
(2)
aus Gesprächen in der Standardsprache über
vertraute Themen mehrere relevante Informationen entnehmen und
diese sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
|
|
|
|
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten zu vertrauten Themen
mit ihnen bekanntem Wortschatz eine zentrale, leicht erkennbare
Information entnehmen und mündlich in die jeweils andere
Sprache übertragen
| |
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit klarer
Strukturierung und frequentem Wortschatz, die ein ihnen vertrautes
Thema behandeln, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen
und sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
(3)
aus didaktisierten und authentischen Texten mit klarer
Strukturierung und frequentem Wortschatz, die ein ihnen vertrautes
Thema behandeln, mehrere leicht erkennbare Informationen entnehmen
und sachgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
| |
|
|
|
|
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z.
B. Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens)
| |
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z.
B. Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens, Formen
des Nachfragens beim Gesprächspartner)
| |
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie
geeignete Techniken sowie automatisierte Strukturen einsetzen (z.
B. Bitte um Wiederholung, Formulierung des Nichtverstehens, Formen
des Nachfragens beim Gesprächspartner)
| |
|
|
|
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom
Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder
den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
| |
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom
Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder
den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
| |
(6)
Gestik, Mimik und Situation nutzen, um das vom
Gesprächspartner Gemeinte leichter zu erschließen oder
den Sinn eigener Worte zu verdeutlichen
| |
|
|
|
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher,
gegebenenfalls mit Unterstützung einsetzen
| |
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher,
gegebenenfalls mit Unterstützung einsetzen
| |
(7)
Hilfsmittel, wie z. B. Wörterbücher, weitgehend
selbstständig einsetzen
| |
|
|
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache sprachliche
Techniken nutzen (z. B. Angabe eines Beispiels)
| |
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache sprachliche
Techniken nutzen (z. B. Angabe eines Beispiels, bekannte
Internationalismen)
| |
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten einfache Techniken
einsetzen (z. B. Angabe eines Beispiels, Synonyme, bekannte
Internationalismen)
| |
|
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F1_PK_02, PG_02
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F1_PK_02, PG_02
|
|
BP2016BW_ALLG_SEK1_F1_PK_02, PG_02
|
|
|
|
|