(1)
adressatengerecht grundlegende Inhalte und Absichten in interkulturellen Situationen wiedergeben und gegebenenfalls auf Nachfragen eingehen, zum Beispiel beim Schüleraustausch
|
(2)
wesentliche Inhalte in der jeweils anderen Sprache adressatengerecht und situationsangemessen zusammenfassen
|
(3)
im Bedarfsfall Textauszüge genau übersetzen, zum Beispiel Titel/Überschriften oder relevante Aussagen, als sie auch sinngemäß übertragen.
|
BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_PK_01, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_01_00, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_03, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_05, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_04_00, BTV_08, MB_02
|
Strategien und Methoden
|
(4)
bei der Vermittlung von Informationen Hilfsmittel angemessen einsetzen, zum Beispiel digitale Wörterbücher, zweisprachige Wörterbücher, Kommunikationskärtchen oder Mindmaps
|
(5)
Kompensationsstrategien selbstständig anwenden, um Inhalte sinngemäß zu übertragen, zum Beispiel Paraphrasieren, Einsatz von Gestik und Mimik, inhaltliche und sprachliche Vereinfachung, Nachfragen oder auf Nachfragen eingehen, Einsatz von automatisierten Redewendungen, Rückgriff auf Internationalismen
|
BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_PK_01, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_05, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_07, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_08, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_03_09, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_11-12-BF_04_00, MB_04
|