(1)
die Hauptpunkte längerer klar strukturierter Redebeiträge und Vorträge mit in Einzelfällen auch weniger vertrauten Inhalten und nur teilweise frequentem Vokabular in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(2)
aus Gesprächen über ihnen auch weniger vertraute Themen, die überwiegend in der Standardsprache erfolgen, die relevanten Informationen entnehmen und diese gegebenenfalls zusammenhängend, sach-, adressaten- und situationsgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
(3)
aus authentischen Texten in Einzelfällen auch zu weniger vertrauten Themen die relevanten Informationen entnehmen und diese zusammenhängend, sach-, adressaten- und situationsgerecht in die jeweils andere Sprache übertragen
|
BP2016BW_ALLG_GYM_F1_PK_01
|
(4)
bei Bedarf für das interkulturelle Verstehen erforderliche Erläuterungen situations- und adressatengerecht hinzufügen
|
BP2016BW_ALLG_GMSO_F_IK_12-13-BF_02_00_03, BP2016BW_ALLG_GMSO_F_IK_12-13-BF_02_00_04, BP2016BW_ALLG_GMSO_F_IK_12-13-BF_02_00_02
|
Strategien und Methoden
|
(5)
in Gesprächen ihr Verständnis sichern, indem sie geeignete situations- und adressatengerechte Techniken einsetzen
|
|
|
|
|
(7)
Hilfsmittel, wie zum Beispiel Wörterbücher, selbstständig und zielgerichtet einsetzen
|
(8)
zur Vermittlung des von ihnen Gemeinten verschiedene Techniken, Gesprächsstrategien zielgerichtet anwenden (zum Beispiel sprachliche Vereinfachung, Paraphrasieren oder Nachfragen)
|
BP2016BW_ALLG_GYM_F1_PK_02, PG_02
|