(1)
möglichst adressatengerecht grundlegende Inhalte und Absichten in interkulturellen Situationen wiedergeben und gegebenenfalls auf Nachfragen eingehen, zum Beispiel beim Schüleraustausch
|
(2)
bei ihnen vertrauten Themen wesentliche Inhalte in der jeweils anderen Sprache möglichst adressatengerecht und weitgehend situationsangemessen zusammenfassen
|
(3)
kurze Textauszüge, falls erforderlich, genau übersetzen, zum Beispiel Werbeslogans, Texte in Karikaturen und das für das Verstehen Erforderliche bei Bedarf erläutern
|
BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_PK_01, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_01_00, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_03_03, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_03_05, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_04_00, BTV_08, MB_02
|
Strategien und Methoden
|
(4)
bei der Vermittlung von Informationen Hilfsmittel einsetzen, zum Beispiel (digitale) zweisprachige Wörterbücher
|
(5)
vertraute Kompensationsstrategien anwenden, zum Beispiel Paraphrasieren, Einsatz von Gestik und Mimik, inhaltliche und sprachliche Vereinfachung, nachfragen oder auf Nachfragen eingehen, Einsatz von automatisierten Redewendungen, Rückgriff auf Internationalismen, um Inhalte sinngemäß zu übertragen
|
BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_PK_01, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_03_05, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_03_07, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_03_08, BP2016BW_ALLG_GYM_PORT3_IK_8-9-10_04_00, MB_04
|