Hebräisch als spät beginnende Fremdsprache – Wahlfach in der Oberstufe
Leitgedanken zum Kompetenzerwerb
Prozessbezogene Kompetenzen zurücksetzen
  • 2.1 Reflektierende Sprachbetrachtung
    • 2.1 Reflektierende Sprachbetrachtung
    • sprachliche Phänomene analysieren und Gesetzmäßigkeiten herausarbeiten
    • sprachliche Phänomene richtig benennen und mithilfe grammatikalischer Kategorien einordnen
    • morphologische, syntaktische und semantische Erscheinungen des Althebräischen mit Ausdrucksmöglichkeiten in der deutschen Sprache und in anderen alten oder modernen Fremdsprachen vergleichen
    • Spezifika der hebräischen Sprache herausarbeiten und die sich daraus ergebenden Perspektiven auf die Wirklichkeit und Deutungen der Welt beschreiben
  • 2.2 Text- und Literaturkompetenz
    • 2.2 Text- und Literaturkompetenz
    • althebräische Texte sprachlich, stilistisch und formal analysieren und dabei Relationen von Form und Inhalt herausarbeiten
    • althebräische Texte in die Zielsprache Deutsch so übersetzen, dass eine sachgemäße Annäherung an Textsinn und -intention erfolgt
    • althebräische Texte sowohl textimmanent durch Übersetzen und Paraphrasieren als auch unter Einbeziehung weiterer Hintergrundinformationen interpretieren
    • verschiedene Übersetzungen und Interpretationsansätze vergleichen
    • die Ergebnisse ihrer Erschließung und Interpretation in Form einer schriftlichen Übersetzung formulieren
    • ansatzweise gattungs- beziehungsweise textsortentypische Merkmale eines Textes herausarbeiten sowie intertextuelle Bezüge analysieren
    • die religions-, kultur- und gesellschaftsprägende Wirkung althebräischer Literatur – unter anderem mediengestützt – an Beispielen beschreiben
    • themenverwandte Texte vergleichen
    • zeigen, dass sich durch die Auseinandersetzung mit unterschiedlichen jüdischen und christlichen Rezeptionsdokumenten ihr Text- und Literaturverständnis erweitert
    • unter Berücksichtigung der eigenen Erfahrungswelt zu Interpretationsergebnissen Stellung nehmen
  • 2.3 Interreligiöse und interkulturelle Kompetenz
    • 2.3 Interreligiöse und interkulturelle Kompetenz
    • Beispiele für das Fortwirken der jüdischen Kultur – zum Beispiel mediengestützt – erläutern
    • Vertrautes und Fremdes, das in althebräischen Texten Niederschlag gefunden hat, beschreiben und dessen Relevanz für die eigene Weltdeutung und Sinnfindung erörtern
    • Wert- und Normvorstellungen, die in althebräischen Texten bezeugt sind, untersuchen und deren Bedeutung für aktuelle ethische Fragestellungen bewerten
    • Darstellungen menschlicher Grund- und Grenzsituationen in althebräischer Literatur bewerten
  • ​2.4 Methodenkompetenz
    • 2.4 Methodenkompetenz
    • verschiedene Methoden zum Aufbau und zur Festigung ihres Wortschatzes anwenden
    • verschiedene Methoden anwenden, um Kenntnisse im Bereich der Grammatik zu sichern und zu systematisieren
    • unter verschiedenen Übungsformen die für sie geeigneten anwenden
    • ihr eigenes Lernverhalten unter den Aspekten der Effektivität und der Optimierung kritisch bewerten
    • geeignete Hilfsmittel anwenden, um ihre sprachlichen Kenntnisse zu erweitern und einen althebräischen Text zu entschlüsseln
    • den Nutzen unterschiedlicher Hilfsmittel beschreiben
    • Informationen eines herkömmlichen Lexikons des Althebräischen, eines digitalen Lexikons oder einer Online-Version eines Lexikons für die Übersetzungsarbeit erschließen
    • ihr Vorgehen beim Übersetzen beschreiben
    • Informationen zum Hintergrund eines Textes oder zu übergreifenden Themen – auch durch Internet-Recherche – erschließen
    • die Qualität von Informationsquellen kritisch bewerten
    • ihren Recherchevorgang beschreiben
    • Arbeitsergebnisse strukturiert, anschaulich und adressatengerecht präsentieren

Operatoren

Anhänge zu Fachplänen

3.1.5 Text und Li­te­ra­tur

Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler er­schlie­ßen sich zu­neh­mend selbst­stän­dig Tex­te der Bi­b­lia He­brai­ca. Bei der Über­set­zung wäh­len sie sach­ge­rech­te und ziel­spra­chen­ad­äqua­te For­mu­lie­run­gen. Sie ler­nen den sinn­vol­len Um­gang mit ei­nem her­kömm­li­chen oder di­gi­ta­len Wör­ter­buch und set­zen es zur Lö­sung von Über­set­zungs­pro­ble­men ein. Da­bei über­prü­fen sie ver­schie­de­ne Aus­drucks­mög­lich­kei­ten der deut­schen Spra­che und er­wei­tern da­durch auch ih­re Sprach­kom­pe­tenz im Deut­schen. An­ge­lei­tet und un­ter Ein­be­zie­hung bi­belex­ege­ti­scher Er­kennt­nis­se in­ter­pre­tie­ren sie Zen­tral­tex­te der He­bräi­schen Bi­bel sach­ge­recht. Da­bei be­geg­nen sie auch Be­ru­fen, Bil­dungs-, Stu­di­en- und Be­rufs­we­gen.

Die Schü­le­rin­nen und Schü­ler kön­nen
(1)

mit­tel­schwe­re er­zäh­len­de Tex­te nicht nur gram­ma­ti­ka­lisch und syn­tak­tisch, son­dern auch un­ter Be­rück­sich­ti­gung der dem He­bräi­schen ei­gen­tüm­li­chen Kon­no­ta­tio­nen an­ge­mes­sen über­set­zen

(2)

Zen­tral­tex­te der He­bräi­schen Bi­bel über­set­zend und mit Se­kun­där­in­for­ma­tio­nen ge­stützt in­ter­pre­tie­ren, un­ter an­de­rem: Gen (1. Mo­se) 1,1-2,4a; 2,4b-25; 3,1-24; 12,1-3; 22,1-19; die Jo­sefser­zäh­lung in Aus­zü­gen; Ex (2. Mo­se) 3,1-14; 19,1-20,21; Dtn (5. Mo­se) 6,1-9; 26,1-10; Jos 24,1-15; 1. Sam 9,1-27; 10,1-16; 2. Sam 7,1-16; 1. Kön 19,1-13; 21,1-24; Ps 8; 23; das Jo­na- und das Ru­t-Buch in Aus­zü­gen.


Umsetzungshilfen
Hinweis
Die Beispielcurricula, Synopsen und Kompetenzraster sind bei den inhaltsbezogenen Kompetenzen des jeweiligen Faches zu finden.